Газета 'Земля'
РЕДАКЦИЯ ПОДПИСКА РЕКЛАМА ВОПРОС-ОТВЕТ
Содержание номера
НОВОСТИ
    Совет недели
    Акцент недели
СЕЛЬСКИЙ ЧАС
    Открывать – не закрывать
ПРИГЛАШЕНИЕ К РАЗГОВОРУ
    Очередная высота штурмана Васильева
СИТУАЦИЯ
    Золотой бардак
    Лес рубят, копыта летят!
КРУПНЫМ ПЛАНОМ
    Зажги свою звезду
ЭКОНОМИКА И МЫ
    Как сбросить бремя урожая
СПРАШИВАЛИ - ОТВЕЧАЕМ
    Осилить оплату комуслуг поможет субсидия
ДАТА
    «Быть в «Авангарде!»
СТРАНИЦЫ ИСТОРИИ
    К 100-летию Октябрьской революции
ТелеМАНИЯ
    Киновзгляд и киновкус – кинозрительский искус, или Сравни персонажей. Часть 2
ШТРИХИ НАШЕЙ ЖИЗНИ
    Чётки разные нужны
НУ И НУ
    Звезда Рихи над Молоковкой
АДРЕСА ДОБРЫХ ДЕЛ
    Новости о кулиндинских драконах
ВЫХОД В СВЕТ
    Революция, Круг и «Юди»
СЫНЫ РОССИИ
    Пришло и ваше время, пацаны!
ОПЕРАЦИЯ "ПАМЯТЬ"
    Человек в истории села
ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ
    Цените жизнь, любовь и детство
НЕСКУЧНАЯ ЗАВАЛИНКА
    Вольная забайкальская поэзия
    Литературная гостиная
ФАЗЕНДА
    Завидная привычка – надеяться на себя
Выпуск № 43 от 31.10.2017 г.
Киновзгляд и киновкус – кинозрительский искус, или Сравни персонажей. Часть 2
Одинаковые органы зрения и слуха. Одинаковый мыслительный аппарат. Одинаковый набор эмоций и чувств. Но абсолютно каждый из нас, людей, воспринимает окружающий мир, его образы по-разному: от реальных до художественных, литературных, кинематографических. А в силу своей зрительской «ментальности», зависящей от географического местонахождения, нации, культуры, эти различия могут быть очень значительными или... наоборот. Наиболее ярко это видится в экранизациях классики мировой литературы, созданных в разное время режиссёрами разных стран, в первую очередь великих кинодержав – СССР и США.
    Сегодня у вас, уважаемые друзья, вновь появилась возможность проверить свою «киноментальность» и воочию сравнить свои зрительские взгляды, представления и вкусы с зарубежными. Мы продолжаем нашу, несколько необычную, международно-сравнительную, персонаже-актёрскую фотокиноэкскурсию...
    Перед вами голливудская, британская и советская актёрские «версии» Карениной. Какая из них, на ваш взгляд, самая «правильная»?
    «Анна Каренина» Л. Толстого экранизировалось более 40 раз. Произведения русского гения снимали даже «экзотические» для «Анны» страны: Венгрия, Испания, Индия, Аргентина и даже Бразилия!
    Первой «Анной Карениной» на экране была немая немецкая лента 1910 года. На следующий год Россия выпустила в прокат свою киноверсию «Карениной», режиссёром которой был Морис Метр, а главную роль исполнила русская актриса Мария Сарохтина. Самыми известными одноимёнными киноверсиями романа стали: голливудская режиссёра Кларенса Брауна, от 1935 года (консультировал которую близкий родственник Л.Толстого – граф Андрей Толстой), британская лента Жюльена Дювивье 1948-го и советская картина Александра Зархи, снятая в 1967 году.
    …Гений сыска, великий Шерлок Холмс и его верный друг и соратник доктор Ватсон – литературные персонажи, рождённые знаменитым английским писателем Артуром Конан Дойлом в 1887 году. Появившись в 56 рассказах и четырёх повестях, они просто не могли не появиться на экранах. По числу экранизаций история о Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне попала в Книгу рекордов Гиннесса. На данный момент насчитывается около 210 кинокартин с участием сыщика. Один из первых фильмов появился в 1916 году в США. Интересно, что картина считалась утерянной, но в 2014 году катушки с копией этого фильма нашлись в архиве Французской синематеки. Ныне он прошёл цифровую реставрацию, и первого «Шерлока Холмса» можно теперь увидеть.
    Лидерами по абсолютному «попаданию» в главные образы «шерлокониады» во всём мире (и главное, на «родине» Холмса и Ватсона – в Великобритании) считаются наши Василий Ливанов и Виталий Соломин, исполнившие главные роли в великолепной серии экранизаций, созданной с 1979 по 1986 годы (пять фильмов) режиссёром Игорем Масленниковым.
    Несколько лет назад у Холмса и Ватсона появились конкуренты, рассчитанные на современное поколение зрителей – американские «холмс-боевики» режиссёра Гая Риччи «Шерлок Холмс» (2009) и «Шерлок Холмс: Игра теней» (2011). Образы сыщика и его друга воплотили звёзды Голливуда Роберт Дауни-мл. (известный по главной роли в трилогии «Железный человек») и Джуд Лоу («Перл Харбор»).
    Итак, внимание на фото: кто же из Холмсов и Ватсонов, по вашему мнению, друзья, всё же более «холмистее» и ватсонистей»? Классические, наши или новые, заокеанские?
    Кстати, замечу, что обновлённый американский «Холмс» никакого отношения к литературному источнику не имеет! Захватывающие приключения сыщика сняты по... комиксам.
    А сейчас – всем добро пожаловать в сказку! Для чего перенесёмся на 33 года назад... В новогодние каникулы 1984 года все дети и взрослые всего СССР просто влюбились в музыкальную двухсерийную киносказку, поставленную Леонидом Квинихидзе по мотивам произведений английской писательницы Памелы Трэверс о суперняне Мэри Поппинс – «Мэри Поппинс, до свидания!». Набитая музыкальными хитами М. Дунаевского и прекрасными актёрами – звёздами советского кино, картина остаётся популярной до сих пор. Украшением её стала блистательная Наталья Андрейченко. Между тем, в те времена мало кто из зрителей знал, что существовала и другая киноверсия музыкальной сказки – американская (при участии Великобритании) «Мэри Поппинс», созданная на студии Уолта Диснея ещё в 1964 году режиссёром Робертом Стивенсоном. В отличие от более скромной по техническим возможностям советской, голливудская версия изобиловала спецэффектами и мультипликацией с участием «живых» актёров. Роль суперняни в получившей пять «Оскаров» и музыкальную премию «Грэмми» кассовой американской постановке исполнила актриса Джули Эндрюс. Вот они – обе Мэри Поппинс – перед вами... Какая же сказочней, красивей, внешне «педагогичней»?
    Обратите, друзья, свои взгляды на эти снимки двух Мышкиных. Смотрятся? Великое произведение Ф.М. Достоевского – «Идиот» – экранизировалось 12 раз, впервые в России, режиссёром Петром Чардыниным, в далёком 1910 году с хронометражем в 20 минут. Один из главных героев романа – князь Мышкин. Его образ воплощали разные актёры, но самыми признанными считаются Юрий Яковлев в одноимённой киноверсии Ивана Пырьева от 1958 года и... японский «идиот» – Масаюки Мори. Да-да, в 1951 году знаменитый Акира Куросава великолепно и, главное, очень бережно перенёс роман Достоевского на японскую «почву» и назвал «Хакути», что по-японски означает «Идиот». Изменены были лишь время и географическое место действия произведения (послевоенная Япония, остров Хоккайдо). Основной сюжет, диалоги, мизансцены, действия в точности следовали литературному первоисточнику. Имена героев были японскими, но в титрах, в скобках они были «русифицированы», скажем: актёр Масаюка Мори – Киндзи Камэда (князь Мышкин), актриса Сэцуко Хара – Таэко Насу (Настасья Филипповна), актёр Тосиро Мифунэ – Дэнкити Акама (Парфён Рогожин) и т.д.
    Перед вами, друзья, две Алисы, два улыбчивых кота. Все они такие разные – заморские и отечественные, но, согласитесь, все по-своему волшебные, оригинальные и... всё-таки такие разные.
    Главная героиня сказки «Алиса в стране чудес» является одним из лидеров по количеству появлений на экранах (сказка написана в 1865 году английским математиком, поэтом и писателем Чарльзом Лютвиджем Доджсоном под псевдонимом Льюис Кэрролл). Её экранные приключения, начиная с 1903 года, имеют 118 мульт- и киноверсий! Встречались, казалось, даже невероятные экранизации – в 1976 году в США режиссёр Бад Таунсенд выпустил... порнографический комедийный киномюзикл. Эротизированная сказка оказалась неожиданно настолько популярной, что спустя два года тот же автор выпустил его обновлённую версию с добавочными специфическими сценами.
    Классической мультверсией «Алисы» считается картина Роберта Стивенсона от 1951 года, получившая главную награду венецианского кинофестиваля – статуэтку «Золотой лев». В 1981 году появилась своя Алиса и в нашей стране, в прекрасном мультварианте режиссёра Е. Пружанского.

    Сергей БАЛАХНИН
Яндекс цитирования