Газета 'Земля'
РЕДАКЦИЯ ПОДПИСКА РЕКЛАМА ВОПРОС-ОТВЕТ
Содержание номера
НОВОСТИ
    Совет недели
    Акцент недели
ГЛАС НАРОДА
    «Баляга – Ямаровка» больше не стерпит
ПРИГЛАШЕНИЕ К РАЗГОВОРУ
    «Почта России»: жалеть нас не надо, нас надо понимать!»
ГОРЯЧАЯ ПОРА
    Поливная земля работает
ДАТА
    Редактор божьей милостью
ТАЛАНТЫ ЗАБАЙКАЛЬЯ
    Когда вам плохо, делайте… ежа!
КАК ЖИВЕШЬ, ГЛУБИНКА?
    Проржавевший замок границы
У ВСЕХ НА УСТАХ
    С больной головы на здоровую
1941-1945
    Огненные вёрсты артиллериста Нестерова
ТелеМАНИЯ
    Киновзгляд и киновкус – кинозрительский искус, или Сравни персонажей
СПРАШИВАЛИ - ОТВЕЧАЕМ
    О ликвидации Калангуйского училища
    Нарушения есть. Время для устранения – тоже
ПИСЬМО В НОМЕР
    Наша миссия
ПО ЗОВУ ДУШИ
    Звенит в Нарыме «Колокольчик»
ВЫХОД В СВЕТ
    «Распахнись, душа казачья» и «тётя Соня»
НЕСКУЧНАЯ ЗАВАЛИНКА
    Литературная гостиная
    Вольная забайкальская поэзия
ФАЗЕНДА
    Начинаем квасить
Выпуск № 42 от 24.10.2017 г.
Киновзгляд и киновкус – кинозрительский искус, или Сравни персонажей
Знаменитые произведения классической литературы самых разных жанров. Они переведены на десятки языков мира, любимы сотнями миллионов читателей и... зрителей. Да-да, ещё и зрителей, поскольку литература с появлением кинематографа почти сразу «поселилась» на экране. Экранизации одного и того же романа, повести, рассказа, снятых в разное время и, главное, в разных странах, могут наглядно показать, насколько разнится (или походит) видение режиссёров и восприятие зрителей разных стран образов персонажей этих произведений.
    Сегодня в «Телемании», как я и обещал, у вас, уважаемые друзья, появилась возможность проверить свою «киноментальность» и воочию сравнить свои зрительские взгляды, представления и вкусы с зарубежными. Итак...
    Начнём с классики – романа Л. Толстого «Война и мир». Так или иначе, это произведение экранизировалось девять раз (первой была немая российская лента режиссёра П. Чардынина 1913 года). Самыми известными одноимёнными киноверсиями романа стали: двухсерийная трёхчасовая американо-итальянская режиссёра Кинга Видора от 1956 года и масштабная советская тетралогия (общий хронометраж – свыше шести часов!) Сергея Бондарчука, снятая с 1965 по 1968 годы. Одни из главных героев романа и фильмов: молодой князь Андрей Болконский и юная графиня Наташа Ростова. Перед вами голливудские и советские актёрские «версии» этих персонажей: Мэл Феррер и Вячеслав Тихонов, Одри Хепбёрн и Людмила Савельева. Кто из актёров лучше передал образ своего персонажа? Кто эффектнее? Наши? Американцы? Смешанно? Споры, особенно среди старшего поколения зрителей, ведутся до сих пор...
    Ружья, пистолеты, пики, сабли наголо... За Украину, за Русь, за Сечь, за свободу! Да, это он – великий воин, народно-литературный герой Тарас Бульба и его товарищи, порождённые пером классика русской литературы Н.В. Гоголя. Роман «Тарас Бульба» экранизировался в разных странах девять раз (впервые в 1909 году – в России пионером русского кино Александром Дранковым). Лучшими одноимёнными киноверсиями романа считаются: голливудская Дж. Ли Томпсона от 1962 года и российско-украинская Николая Бортко 2008-го (премьера – май 2009). Насколько разное видение русского романа у американского режиссёра и нашего, можно понять по актёрам, воплотившим образы главных героев: самого Тараса и его младшего сына Андрия. В «штатовской» версии Бульбой стал сразу после роли в знаменитом вестерне «Великолепная семёрка» актёр с русскими корнями Юл Бриннер, в нашей – мощный украинский актёр Богдан Ступка. Образ Андрия воплотили Тони Кертис («В джазе только девушки» – Джозефина) и Игорь Петренко. А теперь гляньте на фотографии: «Бульба» американский и наш... Кто же всё-таки реальнее?
    А теперь о... жуликах и... авантюристах! Да-да, о них самых, что охотились за предметами мебели, в одном из которых были спрятаны бриллианты. Киса и Ося, они же – Ипполит Матвеевич Воробьянинов и Остап-Берта-Мария-Бендер-бей – главные герои юмористического романа Ильфа и Петрова «12 стульев», что засветился на кино- и телеэкранах в разном виде десяток раз, причём в разных странах. Первая экранизация повилась вовсе не на родине, в СССР, а в Чехословакии, в 1933 году (сюжет и все герои были «чехоизированны»). Роман оказался настолько популярным, что его сняли даже в... нацистской Германии (1938 г.), правда, поменяли название («13 стульев»), действие перенесли в Австрию, а имена авторов в титрах убрали по причине еврейского происхождения Ильфа. Популярность романа особо подчеркнула и его последняя, экзотическая экранизация 2011 года – «13 сидений». Страна производства... – Иран! Однако самыми известными, максимально приближёнными к литературному первоисточнику киноверсиями являются (покажется хотя и смешной, но излишне «лубочной» для русского зрителя): соединённо-штатская знаменитого режиссёра-пародиста Мэла Брукса от 1970 года и советский шедевр великого Л. Гайдая от 1971-го. Насколько всё же они «приближены» к роману? Судите сами по фото актёров, воплотивших главные образы: Бендер – Фрэнк Ланджелла и Арчил Гомиашвили, Воробьянинов – Рон Муди и Сергей Филиппов. Кто же «бендеристее» и «кисистие»?
    Рекордсменом по количеству не только сказочных, но и вообще, экранизаций является история Золушки рассказанная давным-давно писателями-сказочниками Шарлем Перро и братьями Гримм – по ней снято свыше 96 фильмов! Первая версия «Золушки» появилась на следующий год после рождения кинематографа – в 1899 году (реж. Ж. Мельес). Смотрите на фотографии – вот они, самые знаменитые: советская Золушка – актриса Янина Жеймо («Золушка», реж. Н. Кошеверова, М. Шапиро, 1947), американская Золушка, но по имени Элла – Лесли Карон («Хрустальный башмачок», реж. Ч. Уолтерс, 1955), Золушка чешская – Либуше Шафранкова («Три орешка для Золушки», реж. В. Ворличек, 1973) и самая новая заокеанская Золушка (она же Элла) – Лили Джеймс («Золушка», реж. К. Брана, 2015). Кто из Золушек краше – судите сами. Они, хотя такие разные, но все прекрасные и сказочные. 
    Американская литературная классика – произведения блистательного О`Генри. Юмористические, лирические, авантюрные, иронические… Киношники США, Европы, СССР не раз их экранизировали. У нашего зрителя известна «Вождь краснокожих», входящая в известную комедию Гайдая «Деловые люди» (1962). В общей сложности «Вождь» в разных своих ипостасях (от кино- до мультфильмов), появлялся на экранах девять раз (первый ещё в 1911 году). Сняли свои версию приключений «отмороженного» дикого рыжего мальчишки и его несчастных похитителей в 1952 году и американцы (фильм, куда входила эта новелла, назывался «Вождь краснокожих и другие...», реж. новеллы Г. Хоукс). Но голливудский «Вождь» оказался невероятно бледным и далёким подобием того, что снял гениальный Гайдай. Впрочем, гляньте на фото главных героев... Интересно, что советская версия признана лучшей экранизацией «Вождя краснокожих» самими американцами!
    ...Продолжение нашей необычной международно-сравнительной персонаже-актёрской фотокиноэкскурсии следует!
    
    Сергей БАЛАХНИН
Яндекс цитирования