Газета 'Земля'
РЕДАКЦИЯ ПОДПИСКА РЕКЛАМА ВОПРОС-ОТВЕТ
Содержание номера
НОВОСТИ
    Совет недели
    Есть дача? А вопросы по ней?
ВЗГЛЯД
    Итоги оптимизации: в марте у нас умерло шесть человек
ИЗ ПЕРВЫХ РУК
    Сеем с опережением
СИТУАЦИЯ
    Золото против сельского хозяйства
И Я ТАМ БЫЛ...
    «Абилимпикс» представляет
ТАЛАНТЫ ЗАБАЙКАЛЬЯ
    «Вспомнить всё»
ЧТОБЫ ПОМНИЛИ
    Битва за Крым
С МЕСТА СОБЫТИЯ
    Мы помним, мы гордимся
НАША ГОРДОСТЬ
    Вахта памяти
ЛЮДИ ЗЕМЛИ ЗАБАЙКАЛЬСКОЙ
    От плаца до кулис
    «Возвратились мы не все…»
1941-1945
    Чтобы помнили…
ЗНАЙ НАШИХ!
    Вот так «Ветеран»
ТелеМАНИЯ
    Этот вечный большой Маленький Дракон
ЗДРАСТЕ, СТРАСТИ!
    Гость из темноты
ПОЧЕМУ ТАК НАЗВАНО
    Солёные речки
ВЫХОД В СВЕТ
    Стреляем метко, гуляем с интересом
ДАТА
    «Все люди как люди, а мы – гураньё…»
СПЕЦИАЛЬНЫЙ КОРРЕСПОНДЕНТ
    Потомки самураев о Халхин-Голе
НЕСКУЧНАЯ ЗАВАЛИНКА
    Литературная гостиная
УДИВИТЕЛЬНОЕ РЯДОМ
    Встречи в природе
ФАЗЕНДА
    Держим оборону
Выпуск № 21 от 21.05.2019 г.
Солёные речки
Встретив географическое название, в котором присутствует слово «соль», для уверенности перевода названия на русский язык обращаемся обычно к лингвистическим словарям.
Вот примеры таких переводов: «асы» – «горький, кислый, соль» (якутское); «гальчагу» – «соль» (древнетюркское); «дабсан» – «соль» (бурятское); «давсан» – «соль» (монгольское); «дуз» – «соль» (тюркское); «кан» – «соль» (японское); «немек» – «соль» (персидское); «янь» – «соль» (китайское)…
    Чтобы ограничиться объёмом данной публикации, на этом закончим перечень переводов топонимов на русский язык. Тем более что возможности словарей при работе с географическими картами очень ограничены.
    Рассмотрим, как переводу слов помогает географическая карта. Возьмём для примера пару речек, стекающих с одного и того же хребта и отдающих воду реке Олёкме. Одна из них является правым притоком реки Венегер. В Венегер справа впадает Асините.
    Следующим притоком Олёкмы слева является Амуткачи, который, в свою очередь, принимает справа ручей Солонцовый.
    Своими верховьями Солонцовый и Асините сходятся. И наша задача заключается в том, чтобы установить, не является ли слово «солон» переводом слова «аси».
    В Прибайкалье в реку Баргузин течёт речка Давачан, а в противоположную сторону – речка Тураки. Это уже бассейн реки Верхняя Ангара.
    В Казахстане мы видим озеро Сасык-Коль (где «сасык» – это «соль»). В дельте Селенги по соседству стоят три населённых пункта с примечательными названиями: Инкино, Шерашево и Кудара, а выше по течению, уже на самой Селенге, находится Шерчино. Из перечисленных топонимов легко переводится на русский язык название «кудара», так как в эвенкийском языке есть слово «куду» – «солонец, солончак». Эта же основа – «куд» – является компонентом слова «куджир» («гуджир»), хорошо известного бурятам и монголам. Гуджиром местные жители называют и налёты соды, покрывающие, как снег, поверхность почвы.
    В Забайкалье есть местности, в названия которых входят топоосновы «аша», «ача», «аца», переводимые как «соль». Но достойно внимание и то обстоятельство, что некоторые топонимисты в своих книгах идут на поводу малообразованных информаторов, и у них «аца» – «вилы, рогатина, рассоха».
    Здесь не будет лишним сказать, что китайцам известно слово «ку» – «соль». В связи с этим подчеркну, что китайское название высокого злака, растущего на берегах солоноватых озер, в том числе на Черновских озёрах – кулусун. Научное название этого растения – тростник.
    
    Юрий Руденко
Яндекс цитирования