Газета 'Земля'
РЕДАКЦИЯ ПОДПИСКА РЕКЛАМА ВОПРОС-ОТВЕТ
Содержание номера
ДОСЛОВНО
    Удержали деньги с пенсии. И это не мошенники!
ДАТА
    Рождественский перезвон
КАЛЕЙДОСКОП
    Гомбын-Хунды и Доминго-Перес
ПО ЗОВУ ДУШИ
    Верхом – к победе
    Матусово справляло юбилеи
1941-1945
    Младший урядник Логинов и другие
ТелеМАНИЯ
    «Кабачок» и его «13 стульев». Часть 2
ЗДРАСТЕ, СНАСТИ
    Главное – оставаться рыбаком
ЗДРАСТЕ, СТРАСТИ!
    Откупились деньгами
ВАШЕМУ ВНИМАНИЮ
    Ёлка Митрича
КОРОТКО О ГЛАВНОМ
    Эффект говорящей собаки
Выпуск № 1 от 01.01.2019 г.
Гомбын-Хунды и Доминго-Перес
Эта полоска появилась под влиянием вполне официального события – в конце 2018 года правительство России присвоило имена 12 населённым пунктам края, созданным решением регионального парламента.
    Теперь в Забайкалье официально существуют сёла Чемусово (Борзинский район), Верхнее Солонечное (Газимуро-Заводский), Кадая 1-я (Калганский), Дурой 1-й, Староцурухайтуй 1-й, Урулюнгуй 1-й (Приаргунский район), Гомбын-Хунды, Известковое (Могойтуйский), Стародоронинское, Старый Ленинск (Улётовский) и Верхняя Карповка (Читинский район). Ещё в Приаргунском районе появился посёлок Пограничный 1-й. 
    Названия, привычные забайкальскому слуху, не правда ли? Мы привыкли к ним, как к своим собственным именам, и перестаём замечать необычность и красоту звучания, особенно слов, пришедших из других (нередко уже исчезнувших) языков. В каких-то запечатлены фамилии первопроходцев Забайкалья. Некоторые названия – настоящая летопись советского периода… И так их много, больших и малых сёл на нашей земле, что можно всю жизнь прожить тут и узнавать – удивляться: «Как-как, Гробово, Любовь?!»
    В очередной раз удивившись, мы сочинили сказку, поискали необычные названия деревень на просторах России, а переводчик Сергей Акулов заглянул в топонимику других государств.

Что в имени тебе моём?
Зададимся вопросом: как в других странах дают названия деревням? Для интереса и сравнения возьмём одну европейскую и две азиатские страны. Пусть это будут Испания, Япония и Индонезия.
Интернет Испании пишет о происхождении названий деревень в этой стране следующее: «Завоевания и открытия новых территорий по всей планете побудили колонизаторов и первооткрывателей называть освоенные земли и поселения именами своих жён и дочерей, в результате появились острова Мариана (с одной «н») или Каролина. Точно так же поступали испанцы. Это были не обязательно имена их любимых родственников, но, тем не менее, сама традиция использования имён известных личностей для названий местностей существовала с давних времён.
    Поговорим о некоторых подобных случаях.
    Название деревни Педро Муньос в провинции Сьюдад-Реаль исходит от имени главного диакона собора Севильский Алькасар. В месте расположения собора в 1284 году была создана деревня, получившая своё название в честь основателя этого поселения.
    Селение Мигель-Эстебан провинции Толедо: основная версия происхождения этого названия связана с успешной религиозной деятельность некоего Мигеля Эстебанеса.
    Муниципалитет Доминго-Перес провинции Толедо назван в честь отважного идальго (рыцарь в средневековой Испании), который проявил себя в битве по завоеванию Гранады.
    Педро-Абад  – название населённого пункта провинции Кордова – имеет свою историю. Король Фердинанд III (1608–1657) во время очередного военного похода разбил в этом месте лагерь, а впоследствии здесь по его же приказу был создан госпиталь, в строительстве которого принял активное участие аббат Педро де Менес. В знак признания заслуг аббата новое селение получило название Педро-Абад.
    О названии деревни Кариньо («Нежность») легенда гласит, что один юноша из-за неразделённой любви решил покинуть родные места и отправиться в далёкие края. В момент расставания с деревней он кричал с палубы корабля: «Прощай, моя нежность!»
    Как мы видим, история названий испанских деревень часто имеет отношение к конкретным историческим личностям, но иногда – романтическое происхождение.
    А как в Японии? Многие названия японских деревень сформировались под влиянием китайских иероглифов, которые, как известно, Япония заимствовала из Китая ещё в начале V века. Названия часто носят характер описания местности в соответствии со значением иероглифов: 下田 Симода («нижнее поле»), 上野 Уэно («верхняя равнина»), 北山 Китаяма («северная гора»), 小川 Окава («речка»). Иногда используются цветовые определения: 赤石 Акаиси («красный камень»), 白根 Сиранэ («белый корень»), 青森 Аомори («зелёный лес»); встречаются также конкретные особенности деревни: 酒屋村 Сакая-мура («деревня с винокурней») или 小島 Кодзима («маленький остров»). По сравнению с испанскими названиями всё очень конкретно и, можно сказать, практично.
    Обращает на себя внимание тот факт, что в Индонезии схожий с японским подход к формированию названий деревень. Так, например, название деревни Алун Леухоб провинции Ачех происходит от двух слов: «алун» и «леухоб», при этом «алун» означает «небольшая река», а «леухоб» – «грязь», а общий смысл звучит как «мутная река». Подобное название свидетельствует о том, что эта местность болотистая.
    Нам остаётся только сравнить зарубежные названия деревень с нашими названиями, интереса ради.
    
    Сергей Акулов, по материалам www.clubrural.com, www.20minutos.es и др.

Сказка-шутка
Как многоцветна, многоголоса забайкальская топонимика! Слова в сказке, выделенные курсивом, – названия наших сёл и городов. Красный великан был сильно будулан. Пришёл домой, скинул боты и бохто на жену, и бохто. И каша ему жидка, и борщовка не така, и дух борщовочный.
    – Оцолуй меня, Олдонда!
    – Вот ёлкино! Чего, старый олов, придумал, – рассердилась Олдонда. – Шевья под хвост попала?
    – Ага!
    – А сам в Маньково был, где кумаканда твоя живёт! Ложниково твоё слово!
    – Кто?! – Дед Бохто!
    – Ингода это я там был? – ещё и возмутился гаур такой. – Унда?
    – А у кого шапка в помаде? – улача его Олдонда. – Шилю в мешке не утаишь. Эх ты, дурой. Уже горбица, разжирекен, а всё сохондо!
    И матусово сковородой, и верхний кокуй и нижний кокуй.
    – Барнаул! – испугался забайкалец. А потом обиделся: – Ты не слишком-то размахнино. Меня туда улан подволок. Ты же знаешь, ему хоть орой, хоть не орой, что домой пора. Увёл в степь, а самого алханай как звали – любовь у него там, кручина. Такая чара часовинка. Не чита тебе!
    Глазом не моргул – утро настало. Цугол, как чугонный, балей-балей. Вчера ума нет, а сегодня одна малета.
    Сидит юмурчен и урюм, не бухта больше. Да и правда – чего спорить? Пора мироново.
    – Икшица, – просит, как в юности. – Ты же у меня борзя, не жена – золотоноша. Сходи в бочкарёво, купи клин…
    – Чего ходить? Всё дома есть.
    И правда, в погребе новосалия, холодненькая  кука (и новая, и старая, и курорт).
    Пожалела – дала золотой улей.
    И запело в душе журавлёво.
Яндекс цитирования