Газета 'Земля'
РЕДАКЦИЯ ПОДПИСКА РЕКЛАМА ВОПРОС-ОТВЕТ
Содержание номера
ДОСЛОВНО
    Удержали деньги с пенсии. И это не мошенники!
ДАТА
    Рождественский перезвон
КАЛЕЙДОСКОП
    Гомбын-Хунды и Доминго-Перес
ПО ЗОВУ ДУШИ
    Верхом – к победе
    Матусово справляло юбилеи
1941-1945
    Младший урядник Логинов и другие
ТелеМАНИЯ
    «Кабачок» и его «13 стульев». Часть 2
ЗДРАСТЕ, СНАСТИ
    Главное – оставаться рыбаком
ЗДРАСТЕ, СТРАСТИ!
    Откупились деньгами
ВАШЕМУ ВНИМАНИЮ
    Ёлка Митрича
КОРОТКО О ГЛАВНОМ
    Эффект говорящей собаки
Выпуск № 1 от 01.01.2019 г.
Эффект говорящей собаки
Выучить китайский и не сойти с ума
Жителям приграничного региона, возможно, покажется любопытным фрагмент из книги «Китай кусочками» китаеведа Юрия Иляхина. Главный вопрос, на который с юмором пытается ответить автор: может ли иностранец выучить китайский язык, или его судьба – выглядеть говорящей собакой, вообразившей, что выучила?
    Мне друг рассказывал. Он учился на первом курсе. С утра до вечера иероглифы. Чем больше их выучиваешь, тем больше остаётся учить. Как в страшном сне. Срубаешь одну голову, вырастают две. Он завидовал соседям по курсу, с другими языками. Он только ещё учился чёрточки выводить, потел взаперти в лингафонном кабинете в наушниках, повторял «ма», «ма», «ма», «ма» на разные лады, а ребята из группы с каким-то там малайским языком уже писали левой ногой сочинения «Как я провёл лето». И вот он как-то в курилке спросил пятикурсника, а они тогда для младших почти небожители были (говорят по-китайски, с преподавателями шутят, некоторые даже на стажировке в мифическом Сингапуре были), в общем, спросил, когда же мол, легче-то будет. А то такая тоска!.. Этот старший посмотрел с пониманием сквозь дым, затушил чинарик в банке из-под лунцзинского чая и ответил: «Понимаешь, опытные люди говорят, что трудно первые пятнадцать лет…» – «А потом?» – «А потом ещё труднее…»
    Любопытно, что некоторые авторитетные учёные-языковеды такого же мнения: выучить китайский невозможно. Слишком он сложен, разнообразен и необъятен. Можно овладеть базовыми знаниями, но добиться совершенного владения китайским под силу лишь чрезвычайно талантливым людям, способным к изучению языков и восприятию совершенно особой культуры.
    Маленький пример огромных трудностей. В Китае у каждого родственника есть своё название? Не имя-фамилия, а обозначение. В русском языке таких слов немного. Дядя, тётя, свекровь, тёща, деверь, невестка, зять… В китайском же своё название имеет каждый, даже самый отдалённый родственник. Степень родства формулируется детально. Китаец дотошно уточнит, с какой стороны, например, твой дядя, с мужской или женской, старший он брат или младший, и т.д. Десятки, сотни специальных слов. Желающим узнать больше советую обратиться к трудам российского китаеведа М.В. Крюкова, известного своими глубокими этнографическими исследованиями.
    Это только один из тихих бережков, укромных заливчиков океана под названием «китайский язык». Мимо них благополучно проплывает подавляющая масса изучающих Китай и китайский. А сколько ещё таких заливчиков! Взять хотя бы количество иероглифов, которые нужно знать! А диалекты, отличающиеся друг от друга не чуть-чуть, а просто на все сто? А четыре тона, сводящие с ума любого начинающего, затем продвинутого, а потом и вполне заматеревшего китаиста…
    Китайская грамматика не отличается особой сложностью, она весьма произвольная. Но в этом-то и заключается трудность! Если в английском, к примеру, приложив усилия, можно освоить правила построения предложения и затем следовать им, с лёгкостью распознавая, где здесь подлежащее и где сказуемое, то в китайском иногда трудно понять, что где. Как будто кто-то высыпал на стол кубики, и они улеглись хаотическим узором – понимай, как хочешь. Сам ищи, где голова, где хвост. Как-то я посетовал знакомому китайцу на то, что трудно разбирать старинные надписи, допустим, на храмовых воротах. Он сказал: «Я читаю сначала слева направо, если не получается – читаю справа налево!»
    Когда только начинаешь учить китайский, всё идёт, как надо. Твои китайские друзья радуются, ты с ними разговариваешь, вроде всё понимаешь. Но как только ты переходишь на более высокий уровень, долго живёшь в Китае, говоришь всё лучше и свободнее, тут-то ловушка и захлопывается. Китайский собеседник, думая, что теперь ты всё выучил и всё понимаешь, перестаёт говорить с тобой, как с малым ребёнком, начинает шпарить по-настоящему, по-китайски, со всеми идиоматическими выражениями, цитатами… Опа! Попался: ты опять ничего не понимаешь!!! Снова придётся толкать камень в гору, а он всё вниз и вниз катится…
    
А лично вы можете?

    Ага, напряглись?! Не бойтесь! Тех, кто не может, сравнительно немного. Это те несчастные, кому медведь наступил на ухо и лишил сладостной возможности общаться с людьми, которые составляют четвёртую часть населения Земли.
    Без слуха, хоть какого-никакого, по-китайски не заговоришь. Помним, с каким сожалением (ну, не все, конечно, некоторые и с облегчением) переводились на другие факультеты МГУ наши соученики-китаисты после первого курса, когда выяснялось, что они не понимают, что им говорят, и не могут сами говорить. Хотя иероглифы (слова) выучили и могут читать и писать. Но не говорят. Почему?
    Китайский относится к тональным языкам. Одно и то же сочетание звуков, произнесённое разным тоном, имеет разное значение. В китайском четыре тона. Хрестоматийный пример из учебника про морфему «ма». «Ма» первым, ровным тоном означает, конечно же, «мама». «Ма» вторым, восходящим тоном означает, понятное дело, коноплю (или лён, это кому как). «Ма» третьим, нисходяще-восходящим (!) тоном обозначает лошадь. А «ма» четвёртым, нисходящим, падающим тоном означает, естественно, ругаться (и даже матерно).
    Забавно, особенно для начинающих, что в разном сочетании эти тоны меняются. Только выучился одним тоном выговаривать что-то, глядь – этот же иероглиф в паре с другим произносится уже другим тоном. До того забавно, хоть плачь! Кстати, китаисты не одиноки в своих бедах. Во вьетнамском вообще шесть тонов…
    
Четыре лучших способа выучить китайский

    Способ № 1. Самый лучший – родиться китайцем или китаянкой. Способ проверенный и сбоев фактически не даёт. Сколько раз я сам отчаянно завидовал произношению и разговорной беглости какой-нибудь юной трёх-пятилетней особы!
    Способ № 2. Если по какой-то нелепой причине овладеть языком первым способом у вас не получилось, то надо попросить родителей немедленно после вашего рождения доставить вас в Китай. Способ великолепный. Как-то вечером я шёл по пекинской улице и услышал сзади детский голосок. Девочка бойко лепетала о чём-то своём, а потом спросила, тоже по-китайски: «А этот дядя русский?» Я обернулся и увидел девочку лет четырёх, курносую, белокурую. Она шла, держась за руку своей китайской няни. Картина привычная. Район Ябаолу в Пекине считается «русским». Встречаются и дети с китайскими нянями. Но чтобы так хорошо говорила по-китайски! Няня объяснила, что работает не первый год, целыми днями общается с девочкой. Отсюда и результат.
    Способ № 3. Один из самых популярных, но с обременением. А именно: нужно жениться или выйти замуж в Китае. Уточняю, и это важно, не забудьте – на китаянке или за китайца! Способ даёт поразительные результаты. Вы говорите по-китайски днём и ночью, когда хотите, но и самое главное – когда не хотите, а надо. Постоянно в форме, начеку и в тонусе. Закавыка состоит только в степени вашей готовности учить язык, невзирая ни на что. Но нужно подумать, стоит ли ради изучения языка вступать в супружество. Нет ли способа менее обременительного?
    Способ № 4. Самый тривиальный, но, тем не менее, надёжный: начать учить язык на родине, а затем продолжить обучение в Китае. Или сразу поступить на учёбу в Китае. Если же здесь, в процессе жизни, вы обзаведётесь милым другом или подружкой, то по эффективности способ № 4 может даже превзойти способ № 3.
    
Зачем двум китайцам бумажка

    Обычная сценка на улице или в магазине: один китаец пишет на бумажке (салфетке, айфоне) и даёт читать другому китайцу. Тот читает, кивает или отрицательно мотает головой, или пишет ответ. В чём дело? Что за спешные письменные договорённости? Дело в том, что зачастую только таким образом китайцы могут понять друг друга. И вопрос китайца с юга, допустим, «как пройти в библиотеку?», китаец с севера не поймёт. А поймёт только в одном случае: если один может спросить, а другой ответить на путунхуа – образцовом китайском, который начали вводить в обиход в 1956 году и на котором вещают телерадиоканалы; его ещё называют по западной кальке «мандарин».
    Хоть он и является образцовым и обязательным для изучения в школе, для пожилых китайцев и подавляющего большинства сельской молодёжи общение на нём – сплошное мучение. Ведь это всё равно, что выучить ещё один язык, в корне отличающийся от родного. К примеру, в южной китайской провинции Гуандун на общепринятом языке умеет говорить только пятая населения! Для сравнения: там примерно такое же соотношение знающих и не знающих английский. Во всём Китае на путунхуа общается немногим более половины населения. Остальные пользуются диалектами, которых насчитывается более 80-ти.
    Как-то раз я участвовал в пирушке выпускников Лоянского института иностранных языков (Лоян – одна из древних столиц Поднебесной). Они встретились в Пекине через двадцать лет. И знаете, над чем подтрунивали больше всего: над своим путунхуа – общим китайским. Со смехом вспоминали, как он им трудно давался, и как юный Чжан хотел рассказать о своих чувствах прелестной Ван, но потерпел фиаско и вынужден был сказать простое английское «I love you». Автор подозревает, правда, что Ван всего-навсего хотел попижонить. Но в столице время от времени проводятся состязания по знанию общего наречия, победить в них очень нелегко даже пекинцам, чаще всего участники ошибаются в произношении. Как говорится, не тот тон берут…
    
Это не по-русски, не бойтесь…

    Иногда русскому уху слышится в китайской речи что-то до боли знакомое. Часто звучит короткое и энергичное слово из трёх букв. Китайцы не хотят обидеть кого-то незлым громким словом. Просто здесь есть свой секрет, заветный секрет китаистов, сберегаемый из поколения в поколение: слово «мудрец», «собрание», «пыль» и ещё много-много других китайских слов произносятся именно так – «х…». Лишь из академической деликатности наши словари передают это слово с галантным «э» посередке («хуэй»), а некоторые вообще заменяют на «хой», в силу высшей морально-лингвистической корректности, как и всё кристально корректное, к жизни не очень-то пригодное. Да и просто неинтересное.
    Широко известное на наших просторах ёмкое слово доставляет много первобытной радости китаистам-первокурсникам, которые любят его произносить в разных сочетаниях в общественных местах, безнаказанно оттачивая навыки китайской разговорной речи.
    
Сколько иероглифов в китайском языке?

    87 тысяч. Это если считать все древние слова, включая вышедшие из употребления, или узкоспециальные термины. Все их никто не знает, и нужды в этом нет.
    А вот чтобы говорить, читать книгу или газету, нужно знать всего-то три-четыре тысячи иероглифов. Рядовой выпускник китайского вуза распознает 5 тысяч иероглифов. Знаете, что здесь самое трудное? Иероглиф нельзя прочитать. Это не слово, воспроизвести буква за буквой его невозможно. Это картинка. Её можно только запомнить.
    Думаете, сами китайцы от этого не страдают? Им тоже жалко своих детишек, которые тратят львиную долю времени в начальной школе, чтобы победить полчища простых и сложных знаков, а могли бы использовать это время для изучения других предметов.
    А взять проблему ввода иероглифов для компьютерных программ. В отличие от букв, иероглиф занимает в компьютерном языке не один, а два бита, и попробуй реши эту задачку при переводе или состыковании программ, хотя мудрые китайцы и не с такими задачами справляются.
    Почему же, спросите вы, они до сих пор при всей своей практичности не отказались от «китайской грамоты», не перешли на более лёгкую и рациональную систему письма? В том-то и дело, что пытались. И в наше время, и в прежние десятилетия реформаторы языка в Китае не раз хотели заменить иероглифы на, допустим, латинские буквы и алфавит. Безуспешно! По одной причине: иероглифы объединяют Китай, все его многочисленные народы и народности. Убери знаки-картинки, и начнётся великий хаос.
    Ведь, в отличие от произношения, знак понятен и южанину из провинции Гуандун, и уроженцу северного Хэйлунцзяна, и беседующему с Буддой тибетскому монаху. И даже иностранному «студентусу», хвастающемуся, что учит китайский и почти его выучил.
    Почти выучил – это, в принципе, судьба китаиста...
    
    По материалам mp.weixin.qq.com
Яндекс цитирования