Хвост отсекли – смысл изменили Захотелось поделиться с читателями «Земли» очередными находками. Уже давно я критично относилась к изречению « О мёртвых либо хорошо, либо ничего…». «Как же ничего, – думала, – если мы читаем или слышим порой об ушедших из жизни людей такое, что возмущает, вызывает негодование?»
И вот как-то услышала по радио, что у этой фразы потерялось окончание, что, естественно, изменило её смысл. «О мёртвых либо хорошо, либо ничего, кроме правды», – вот как считал древнегреческий политик и поэт Хилон из Спарты, который жил в VI веке до нашей эры! Его высказывание сохранилось благодаря сочинению «Жизнь, учение и мнения прославленных философов» историка Диогена Лаэртского. Получается, что если вам есть что сказать плохого об умершем, говорите, пожалуйста. Главное, чтобы это было правдой, а не клеветой, не сознательным очернением памяти человека, который уже за себя постоять не сможет. Также неточно мы используем изречения, усечённые, вырванные из контекста и в той или иной степени изменившие свой смысл. Приведём пример: Век живи – век учись тому, как следует жить. Цель оправдывает средства. Полный вариант: «Если цель – спасение души, то цель оправдывает средства» (автором её является основатель ордена иезуитов Игнатий де Лойола). Благими намерениями вымощена дорога в ад. И вот как комментируется в интернете это высказывание: «Многие почему-то считают, что эта фраза является синонимичной фразе «не делай добра – не получишь зла». Хотя в оригинале фраза должна звучать так: «Преисподняя полна добрыми намерениями, а небеса полны добрыми делами», или, как вариант: «Благими намерениями вымощена дорога в ад, благими делами – дорога в рай». Так что, друзья, делайте добрые дела, только не ради благодарности или славы – небеса отблагодарят вас. Уже в этом году в одном из воскресных выпусков «Вести недели» Дмитрий Киселёв дважды использовал цитату, взятую якобы из речи Сталина: «Есть человек – есть проблема, нет человека – нет проблемы…» Леденящие душу слова, правда? Но опять же наткнулась в интернете на происхождение этого высказывания: «Приписываемая Сталину фраза в действительности никогда им произнесена не была. Эта фраза принадлежит писателю Анатолию Рыбакову, и была вложена им в уста Сталина в романе «Дети Арбата» (1987). Позже, в автобиографическом романе «Роман-воспоминание» (1997) Рыбаков рассказал историю возникновения этой фразы. По воспоминаниям знакомых Рыбакова, он очень гордился тем, что сочинённая им фраза «раскручена» как реальное высказывание вождя». (Вот почему, наверное, я предпочитаю об исторических событиях читать в документальных произведениях и смотреть документальные фильмы, где только факты и нет авторского вымысла.) Таких примеров можно найти много. Так что будем любознательными и внимательными к словам, фразам, высказываниям и найдём очень много интересного. Лариса Резанова |